AVISOS IMPORTANTES: Esta versão da Septuaginta em português, como todas as versões, sofre constantes revisões que levam à correções e aperfeiçoamentos. A sua atualização no blog, através da postagem de capítulos individuais, é bastante lenta em comparação com a atualização da versão em PDF, a qual pode ser obtida facilmente clicando no link abaixo. Portanto, normalmente haverá diferenças entre a versão no blog e a em PDF, sendo esta última a mais atual, ainda que a leitura diretamente no blog é facilitada pelos links direcionados aos capítulos. As atualizações mencionadas a seguir estão sendo colocadas, atualmente, somente no blog: Estão sendo acrescentados os versículos faltantes, retirados do Velho Testamento na Bíblia hebraica, versão massorética, colocados em negrito a fim de facilitar a identificação. Fonte: Tradução Brasileira de 1917, com algumas correções e atualizações. Textos variantes, considerados de relevância, retirados da mesma fonte supracitada, estão sendo adicionados como notas de rodapé, e textos acrescentes foram incorporados ao próprio texto da Septuaginta, sempre em negrito.
SEPTUAGINTA EM PORTUGUÊS - PDF - Revisada - Índice, Ilustrações, Mapas e Novos Recursos Acrescentados |
3 comentários:
Olá Querido Irmão José Cassais:
Deus abençoe na sua caminhada de tradução da septuaginta.
Irmão , continuando meus estudos sobre as variantes entre textos do novo testamento que fazem referencia ao antigo testamento algumas variantes que são respondidas na septuaginta. No Discurso de Estevão em atos dos apóstolos algumas informações dadas por ele,se fazendo as comparações com suas traduções estão na septuaginta e diferem dos textos massoréticos.
Fico pensando, a septuaginta é mais antiga do que os massoréticos, seria ela então um texto mais aproximado dos originais perdidos?
Obtive informação que nos manuscritos do mar morto foram encontrados trechos da narrativa bíblica que combinam mais com a septuaginta .
Bom sei que o irmão também gosta de enigmas bíblicos, então estudando nossos textos hebraicos descobri um erro na contagem dos setenta em gênesis 46 .
Se observarmos atentamente e contarmos direitinho vamos ver que os primeiro trinta e três filhos de Jacó e Leia não são 33 e sim 34, pois contando com Diná filha mulher dá 34.
Agora sim fica certinho
34 - 2 onã e Er que não entraram no Egito pois haviam morrido antes
Agora veja
32 filhos de Leia+ 16 zilpa+14 Raquel +7 de Bilá= 69 entraram no Egito com Jacó 70
33-onã e er
31 + 16 +14+7=68 +Jacó 69 e não 70
A variante esta quando diz 33 era para dizer 34 contando com Diná
Confira por favor
Querido irmão José Cassais você consegue me explicar por que a septuaginta diz 75
Eu contei 76 isso com a falta de Hupim filho de benjamim 76
Alguns teologos e estudiosos afirmam que tira jacó da contagem final...
Não entendi, consegue me explicar?
Se acrescentar Hupim dará 77 menos jacó 76
Se acrescentarmos jacó 78
....
Pode conferir
Benjamim nos textos massoreticos possue 11 descendentes contando com ele,todavia na septuaginta contamos 10 descendentes contando com ele o proprio Benjamim.
A enumeração da Septuaginta, no que se refere aos da casa de Jacó que vieram com ele para o Egito, diz que "Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito, que saíram dos seus lombos, além das esposas dos filhos de Jacó, todas estas almas foram sessenta e seis. (Gn 46.26)" Isto está de acordo com a soma de 32 para os filhos de Lia, mais os filhos que Zilpa gerou para Lia (16); mais os 18 filhos que Raquel deu para Jacó. Aqui temos de considerar que os filhos nascidos para José, através de Manassés e Efraim, seus próprios filhos, de acordo com a Septuaginta (1 Crônicas 46) são apenas 5; Porém em 1 Crônicas 7.14 vemos que Maquir, o filho de Manassés, teve mais dois filhos, irmãos de Gileade, que não aparecem na numeração "oficial": Asriel e Zelofeade.) Desta forma, os filhos de José no Egito foram, realmente, 9 (Gn 46.27); O que nos leva a concordar com a conclusão do versículo 27: "Todas as almas da casa de Jacó, que vieram com José para o Egito, foram setenta e cinco almas." Isto com a exclusão de Hupim de entre os filhos de Benjamim, o qual aparece na enumeração do texto massorético. Também em 1 Crônicas 7.12 vemos uma menção a Hupim como sendo um descendente de Benjamim, entre outros que não são citados na numeração massorética. A divergência entre os totais do texto massorético (70 almas) e o da Septuaginta (75 almas) se explica pela inclusão, nesta última, dos descendentes de Manassés e Efraim (5 almas). Resta a inclusão de Hupim como filho de Benjamim no texto massorético, sendo que ele não aparece como tal no texto da Septuaginta, mas sim como um seu descendente; o que em nada muda os fatos essenciais da narrativa.
Postar um comentário