INÍCIO BÍBLIA ONLINE SNT SEPTUAGINTA NOVO TESTAMENTO
AUXÍLIOS BÍBLICOS DICIONÁRIO BÍBLICO TERMOS DE USO
Gênesis Êxodo Levítico Números Deuteronômio Josué Juízes Rute
1 Samuel 2 Samuel 1 Reis 2 Reis 1 Crônicas 2 Crônicas Esdras Neemias
Ester Salmos Provérbios Eclesiastes Cântico dos Cânticos Isaías
Jeremias Lamentações de Jeremias Ezequiel Daniel Oséias Joel Amós Obadias
Jonas Miquéias Naum Habacuque Sofonias Ageu Zacarias Malaquias
1 Macabeus
Mateus Marcos Lucas

quarta-feira, 1 de agosto de 2012

Septuaginta

Septuaginta em Português.

Tradutor: José Cassais

:: Introdução

Velho Testamento

:: Gênesis
:: Êxodo
:: Levítico
:: Números
:: Deuteronômio
:: Josué
:: Juízes
:: Rute
:: 1 Reis (1 Samuel)
:: 2 Reis (2 Samuel)
:: 3 Reis (1 Reis)
:: 4 Reis (2 Reis)
:: 1 Crônicas
:: 2 Crônicas
:: Esdras
:: Neemias
:: Ester
:: Ester
:: Salmos
:: Provérbios
:: Eclesiastes
:: Cântico dos Cânticos
:: Isaías
:: Jeremias
:: Lamentações de Jeremias
:: Ezequiel
:: Daniel
:: Oséias

24 comentários:

O Criador Salva disse...

Amado José Cassais, a sua tradução da Septuaginta nos traz uma clareza enorme desde que a Septuaginta é mais clara em pontos críticos do que o próprio Tanakh; penso que você saiba do que eu estou falando. Um de vários Exemplos Gen 6:6,7 e Nume 23:19, por isso o NT é baseado em passagens da Septuaginta; seria a Septuaginta a versão grega e não alterada de manuscritos hebraicos que hoje não existem? Veja Jó 2:9 - no hebraico Jó condena sua mulher por ela bendizer ao Criador então Jó blasfema ao chamar ela de "doida", porém, na Septuaginta, ela não bendiz e nem maldiz ao Criador mas limita Jó. Por favor continue com esta sua bendita obra pois é digna de Galardão. Rogo que o Bendito Criador e Ἰησοῦ te protejam tu e tua Família, Amém.

Alexandre Costa disse...

Não sei onde abrir o novo testamento...Gostei muito da versão do antigo. Como faço pra ver o novo testamento, pois no site diz: Septuaginta + Novo testamento

José Cassais disse...

A Bíblia SNT (Septuaginta + Novo Testamento), está sendo traduzida paulatinamente. Por enquanto a tradução do Novo Testamento apenas faz parte do projeto; se Deus permitir, logo começará a tornar-se uma realidade.

Teologia disse...

Valeu José Cassais! Continue firma na sua obra de tradução!

Israel disse...

Olá irmão, eu trabalho com projetos para fazer bíblias para Android e alguns programas como TheWord E-Sword, gostaria de saber se eu posso fazer uma versão com sua tradução, colocando todos os créditos da sua página e do autor, desde já agradeço!!

José Cassais disse...

A tradução ainda não está completa. No momento prefiro deixar esta versão apenas na forma como ela se encontra no blog.

Aureo Ferreira disse...

Você está traduzindo a partir de qual versão - a inglesa, Brenton, ou diretamente do grego, Rahlfs?

José Cassais disse...

Esta é uma tradução feita a partir da edição em lingua inglesa da Septuaginta, de Sir Lancelot C. L. Brenton, 1851, comparada com o texto original grego.

EVANDRO MOREIRA disse...

OI VEJO UM CONFRONTO EM 1SAMUEL 17-4 SOBRE A ALTURA DE GOLIAS, NESTA DIZ 4 CÔVADOS E UM PALMO E EM OUTRA EDIÇÕES DIZ 6 CÔVADOS E UM PALMO, ERRO? ME EXPLIQUE....

EVANDRO MOREIRA disse...

favor rever traduçoa em 1SAMUEL 17-4, ALTURA DE GOLIAS DIFERENTE EM OUTRA EDIÇAO...

José Cassais disse...

No original grego da Septuaginta diz "quatro côvados e meio": "καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς". Na tradução inglêsa de Sir Lancelot C. L. Brenton: "And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height was four cubits and a span."

Antonio Correa da Silva Filho disse...

Não tem todo o VT?

Pedro Ramos disse...

Querido amigo, adorei a tradução do velho testamento, realmente é uma obra que merece todos os elogios, mas tenho uma dúvida e ficarei muito grato se puder explicar.
É público que a palavra "Sábado" foi inventada no ano 325 DC, sendo assim na Septuaginta a palavra que aparece é SHABAT e sua tradução que mais se aproxima do correto é DESCANSO.
A minha pergunta é porque a palavra Shabat era usada para designar tanto o Sábado (7o.dia)da semana como qualquer outro feriado judaico onde o trabalho era proibido como em LEVÍTICO 23:32 (cai em qualquer dia da semana, temos também LEVÍTICO 25 o chamado Sábado da terra assim descrito na maioria das versões bíblicas.
Esse "erro" na tradução da palavra SHABAT somado a inobservância do seu contexto, tem causado uma verdadeira lambaça na fé cristã, como pode ser observado no dia da mnorte de Jesus em MATEUS 15:43, onde o tradutor fala que era véspera do sábado, (sexta feira) quando na verdade era véspera do "Shabat" Pessag (Páscoa)que caiu numa quinta feira.
Esse meu raciocínio se conforma com a única prova que Jesus concordou em dar aos mestres judeus em MATEUS 12:40 e LUCAS 11:29, afinal Jesus não mentiu, a mentira está na tradução equivocada.
Deus te abençoe...

Mauro Machado disse...

Shalom Querido Jose Cassais :
Estou estudando a septuaginta, pois tem verificado que os apostolos qunado faziam menção da Tanash utilizavam os manuscritos da septuaginta.Lxx.
Querido irmão ter esses manuscritos, tão antigos ,acessiveis em nossa língua materna é uma inspiração Divina.

Querido irmão,tenho estudado os decendentes de Jacó que vieram com ele para o Egito, por causa da variante que existe no discurso de Estevão que diz 75 (atos 7: 14 e )nossos textos massoreticos diz 70 (gen. 46: 27).
Nestes estudos tenho utilizado a sua copia traduzida do grego Koiné e percebi a falta de um filho de Benjamim ele se chama Hupim,.
Gostaria que o irmão verificasse para avaliar se não foi um esquecimento ou se realmente a septuaginta não cita este filho de Benjamim.
Verifiquei em nossos textos massoreticos e 1crônicas 7 :f14 diz que Maquiar ,filho de Manassés ,arranjou uma esposa para Hupim ,ou seja, faz menção a ele Hupim ,novamente, como filho de Benjamim.
Tenho estudado minuciosamente pois quero descobrir como a septuaginta chegou a esse número de 75 decendentes .
Tenho estudado e verifiquei que alguns teólogos dizem não contar com Jacó e sua esposa ( coisa totalmente improvável haja visto que nenhuma esposa é contada apenas descendentes da coxa de Jacó .Outra questão é que seguindo o tempo cronológico do texto -como faz Moises em sua narrativa -Jacó ainda estava vivo , então por que Moises não contaria com ele.?) outros historiadores co livros editado e tudo mais, dizem não contar com José e Jacó (estranha esta afirmação de não se contar com José , pois então ,nao poderíamos contar com Manasses e Efraim conto mais com os bisnetos de Jacó narrados na septuaginta)definitivamente não concordo com essa explicação também
Amado irmão aguardo ansiosamente respostas
Deus abençoe com saúde, paz e prosperidade para que você possa continuar essa linda e maravilhosa missão de tradução da septuaginta.

Mauro machafo disse...

Boa Noite
Verifiquei novamente e constatei que tanto nos textos massoreticos quanto na septuaginta é 33 o que vai ocorrer é que a soma final contando com Jacó vai dá 71 e não 70 almas que vieram com ele para o Egito.

José Cassais disse...


Devem haver algumas inconsistências e dificuldades nestas genealogias, maiores no texto massorético do que na Septuaginta. A numeração desta última diz que "Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito, que saíram dos seus lombos, além das esposas dos filhos de Jacó, todas estas almas foram sessenta e seis. (Gn 46.26)" Isto está de acordo com a soma de 32 para os filhos de Lia, mais os filhos que Zilpa gerou para Lia (16); mais os 18 filhos que Raquel deu para Jacó. Aqui temos de considerar que os filhos nascidos para José, através de Manassés e Efraim, seus próprios filhos, de acordo com a Septuaginta (1 Crônicas 46) são apenas 5; Porém em 1 Crônicas 7.14 vemos que Maquir, o filho de Manassés, teve mais dois filhos, irmãos de Gileade, que não aparecem na genealogia "oficial": Asriel e Zelofeade. Desta forma, os filhos de José no Egito foram, realmente, 9 (Gn 46.27); O que nos leva a concordar com a conclusão do versículo 27: "Todas as almas da casa de Jacó, que vieram com José para o Egito, foram setenta e cinco almas." Isto com a exclusão de Hupim de entre os filhos de Benjamim. Também em 1 Crônicas 7.12 vemos uma menção a Hupim como sendo um descendente de Benjamim, entre outros que não são citados na genealogia "oficial."
Quanto à numeração que é apresentada em Gênesis no texto massorético a inconsistência surge, realmente, quando as pessoas ligadas à Lia são dadas como 33, quando na realidade se conta apenas 32. Isto faz com que a contagem final de "todas as pessoas da casa de Jacó que vieram para o Egito", conforme apresentadas no texto, seja de 69 almas, e não 70. Mas se acrescentarmos o próprio Jacó, e ele deve ser acrescentado, chegaremos ao número de 70. Percebemos que Jacó deve ser incluído nas pessoas do entorno de Lia. Porque será? Muitos comentaristas dizem que a verdadeira esposa de Jacó, aos olhos de Deus, era Lia, apesar de não ser a sua escolhida (ele preferia Raquel).
A divergência entre os totais do texto massorético (70 almas) e o da Septuaginta (75 almas) se explica pela inclusão, neste último, dos descendentes de Manassés e Efraim (5 almas).
Resta a inclusão de Hupim como filho de Benjamim no texto massorético, sendo que ele não aparece como tal no texto da Septuaginta, mas sim como um seu descendente; o que em nada muda os fatos essenciais da narrativa.

Jufran Contadora de Histórias disse...

Graça e paz!!! Bom dia!!! Obrigada por esta obra prima. Desejo saber se tem a tradução da Septuaginta para o livro de Malaquias, pois preciso muito desta tradução.

José Cassais disse...

Obrigado pelo comentário! Ainda não chegamos ao livro de Malaquias, o último do Velho Testamento, mas estamos indo para lá!

Leonardo Aragão disse...

Você vai traduzir os deuterocânonicos ?

José Cassais disse...

Sim, se o Senhor permitir.

_ disse...

Olá José gostaria de saber qual versão do N. T. e o idioma da origem que o sr. está utilizando para traduzir e publicar aqui no blog, e se for possível que traduzisse os seguintes versículos e me enviasse por e-mail: acbarretos@yahoo.com.br
refências: ROMANOS 9:5; HEBREUS 1:8; 1 JOAO 5:20.
grato,
At. Alexandre

José Cassais disse...

Este Novo Testamento está sendo traduzido diretamente do texto grego original, Textus Receptus.

Anônimo disse...

Para Romanos 9.1-5, "1 Digo a verdade em o Ungido, não falo inverdades, minha consciência o confirma no Espírito, o Santo, 2 que tenho grande pezar e incessante dor no meu coração. 3 Porquanto eu mesmo até desejaria ser amaldiçoado e separado do Ungido por amor de meus irmãos, os que são minha raça, 4 os quais são israelitas, de quem são: A adoção, a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas; 5 de quem são: Os patriarcas (e a partir deles é traçada a linhagem humana do Ungido), o Deus bendito! Sendo sobre todos, para os séculos! Amém. Romanos 9:1-5
.
.
Para 1 João 5:20, note que "este" está no nominativo que concorda SOMENTE com o último termo "Verdadeiro", que TAMBÉM está no nominativo - Somente a tradução dos Capuchinhos seguiu este entendimento:
.
Hipóteses:
.
a1) “Porém, temos sabido que o Filho de Deus tem vindo e tem dado a nós percepção mental para que ao Deus Verdadeiro estejamos conhecendo e estamos sendo em o Deus Verdadeiro, em o Filho dEle, Jesus, o Ungido. Este Verdadeiro está sendo o Deus e a Vida Eterna.” 1 João 5:20.
.
a3) “Porém, temos sabido que o Filho de Deus tem vindo e tem dado a nós percepção mental para que ao Verdadeiro estejamos conhecendo e estamos sendo em o Verdadeiro, TAMBÉM em o Filho dEle, Jesus, o Ungido. Este Verdadeiro está sendo o Deus e a Vida Eterna.” 1 João 5:20.
.
b2) “Porém, temos sabido que o Filho de Deus tem vindo e tem dado a nós percepção mental para que ao Verdadeiro estejamos conhecendo e estamos sendo em o Verdadeiro, DO MESMO MODO em o Filho dEle, Jesus, o Ungido. Este Verdadeiro está sendo o Deus e a Vida Eterna.” 1 João 5:20.
.
Para Hebreus 1:8, deve-se analisar e traduzir o verso observando o Texto Hebraico e suas vertentes e variantes, além da Tradução Síriaca e o Targum Aramaico, comparando com a Septuaginta, e por fim, com o texto grego do NT e variantes, ainda a tradução Peshita (i.e, a tradução Aramaica do NT), e as diversas interpretações da época em Copta, Armênio e Antigo Latim. ESTE É UM VERSO COMPLEXO. CABE UMA VIDA DE ESTUDO SÓ NELE...
.
Paz....

Netyson disse...

Querido, se for possível você poderia disponibilizar o download da bíblia SEPTUAGINTA completa velho e novo testamento se já estiver pronto, traduzida pois é difícil encontrar na Internet uma riqueza dessas, preciso para estudo e nem sempre tenho acesso a internet isso iria facilitar a vida de muitos. obrigado.